Directory Image
This website uses cookies to improve user experience. By using our website you consent to all cookies in accordance with our Privacy Policy.

What Is The Differences Between Japanese And English Linguistic?

Author: Lilina Collins
by Lilina Collins
Posted: Mar 08, 2020

If you are into Japanese localization, you must know the Differences Between Japanese and English linguistic thoroughly. This will ensure accurate translation.

You must know the differences between Japanese and English dialects when it comes to Japanese localization. You will need it for any services, whether it is for providing subtitles to a video or dubbing or voice-over in Japanese. You will most importantly need it when you transcribe a text document. Without having proper knowledge about the two different dialects, it will be challenging for you to provide accurate results. On the other hand, if you are well aware of the differences, then it will make the process easy and rewarding. It will also save your project from creating any confusion among the audience and even between the two countries!

The structure of the sentences

First, you will need to know about the sentence structure in Japanese, which is starkly different from English sentences. However, there is a significant issue here. You will not get a centralized language regulator when it comes to English And Japanese as you would easily find in French and even the Korean language. This means that you will not have the assistance of any language resource approved by the government when there is any ambiguity or confusion among Japanese and English translators. That is why all Fruitful Language Transcription Services relies on the knowledge and extensive research conducted by the individual translators.

The translation discrepancies

There may be a few common as well as uncommon translation discrepancies cropping up during translation. This is because the Japanese language follows their order of subject, object, and verb. This is distinctly different from the English law of subject, verb, and object. In addition to that, Japanese interpretation involves a high context language. This means that when the context is understood, it is prevalent to drop the subject. On the other hand, in the English language, the context aspect is comparatively low, and the item is therefore not fallen ever.

Video references and script

Therefore, you will need to make it very clear during the translation of the speaker. This is where a video reference or the text, on the whole, will play an important role. You will also need to know about several other aspects of the language such as the honorifics, the specialized vocabulary as well as the writing systems. You must know about the suffixes, the specific words and phrases, and greetings. Therefore, without thorough research and knowledge about the language, there is no way you can assure accuracy in your transcribed project.it is very common to drop the subject. On the other hand, in English language, the context aspect is comparatively low and the subject is therefore not dropped ever.

Conclusion

In summary, Japanese and English are linguistically two of the most diverse languages in the world in terms of sentence structure, greetings, vocabulary and writing. These differences must be taken into account when translating and localizing between the two languages. Another good tip is the basic knowledge of Japanese culture, which is useful in conversations and debates during the localization process.

Explore More:-

About the Author

I am Lilina Collins and I am an expert industry writer who loves to explore of different sectors, especially the Transcription industry.

Rate this Article
Leave a Comment
Author Thumbnail
I Agree:
Comment 
Pictures
  • Guest  -  3 years ago

    nice article, keep posting such articles to keep us updated.

Author: Lilina Collins

Lilina Collins

Member since: Mar 04, 2020
Published articles: 4

Related Articles