Directory Image
This website uses cookies to improve user experience. By using our website you consent to all cookies in accordance with our Privacy Policy.

What Are the Signs of a Strong E-Learning Translation?

Author: Shreya Gupta
by Shreya Gupta
Posted: Mar 31, 2016

Today E-Learning has taken Centre-stage in almost every sphere of education and development. Students, corporate trainers, trainees, vocational professionals and many more are taking advantage of this revolution that technology has presented.

But despite all the convenience, there are some key structural aspects that cannot be shrugged just because the given subject is being tackled in an E-Learning format.

E-Learning translation services come into the picture when ace players in the market take the inherent power of this platform to another level by making translation a strong pillar of the service. These services go an extra length to fix some common loopholes and also add to the core module by augmenting some crucial areas.

One important part is that the essence of the learning curriculum is not lost during any translation leaks.E-Learning translation services has to maintain some significant strength areas that a good such a module originally comes with; like the relevance of the content, up-to-date content modification and augmentation, simplicity, eliminating jargons, right embedding of multimedia and other accessory features without diluting or jeopardizing the actual core, and reducing unnecessary doubt areas.

A good E-Learning translation is like a good learning module, after all. It is simple, clutter-free, easy to transfer and absorb, error-proof, flexible and user-centric.

This may sound easy but is not, as today’s demands and advancements have made the task a tad complex and laden with the potential to slip on latent areas. Interactivity is one such parameter, which on its own should be the cause for injecting ease and fun in the exercise. But if not handled and navigated well, can easily lead to a lot of errors and complications.

Further, the very onerous part of blending this new learning supplement with real class learning or face-learning makes both the course designer’s and translator’s job a little more critical. Consistency, focus, accuracy, and the right flow are some more parts that just cannot be sidelined. At the same time, some bonus areas like amplifying engagement and maintaining effectiveness in a variety of scenarios and user situations also come to the fore.

The context here is the most vulnerable part and hence extra care and iterative work should be put in to keep it intact throughout the course life-cycle.

One way of doing this is by keeping expectations and outcomes well-aligned and well-documented across all stages of the design of the course. Information, understanding, and application are three important parts of any learning format. It is the designer’s as well as the translator’s prerogative to keep these traits well placed and continuously delivered through the module.

Translation can never be a mere footnote activity for any learning scenario; it should be treated with utmost attention and significance if the robustness and rigor of the course have to be maintained. Without sharp and meticulous translation, any good course can easily slip into a weak one, especially one that presents problem areas slowly and with unpleasant surprises.

So make time for good translations and keep your learning module strong and agile, the way it was intended to be.

About the Author

I am an Expert in the medium of translation & language services. I have working knowledge in documents translation, conduct Multilingual media research, and provide Multilingual E-mail Support.

Rate this Article
Leave a Comment
Author Thumbnail
I Agree:
Author: Shreya Gupta

Shreya Gupta

Member since: Jan 25, 2016
Published articles: 72

Related Articles