Directory Image
This website uses cookies to improve user experience. By using our website you consent to all cookies in accordance with our Privacy Policy.

What you can miss and what you can’t when you translate from German to English?

Author: Shreya Gupta
by Shreya Gupta
Posted: Sep 01, 2016

For someone based in a German market exploring new European, Asian or American frontiers, translation becomes an important part of the new strategy. Same is true for someone who is entering the German markets with new marketing plans. Whether it is expansion, segment penetration, product extension or brand equity spread; the importance of translation in this process cannot be ignored.

At some point, either at the onset of the new market strategy or somewhere soon in the main process, a marketer would have to confront language differences that will hamper the marketing plans in their own ways.

It is certainly not as simple or as fast as what other languages entail. The reasons are not hard to decipher.

German as a language comes with its own unique elements. Like:

  1. The level of complexity.
  2. The structural layers and construction issues.
  3. Vocabulary breadth and depth that it encompasses.
  4. Colloquial developments that affect the slangs and cultural aspects.
  5. Contextual issues, given different backgrounds, folklore, and anecdotes that some phrases have been carrying for so long.
  6. The general length of words.
  7. Their effect on visual strategy and publishing decisions.
  8. Specific words, phrases and their precise meanings that can be diluted or worse, distorted during the translation process.
  9. Geographical differences affecting communication and culture.

For top translation companies, however, these factors are not so intimidating. The reason is not that they don’t care about such issues, but just the opposite.

These LSPs (Language Service Providers) make room for all these above factors and many more possible barriers much ahead in the translation process. Their translators have a good grip not just on the linguistic parts but also the sub-text and interpretation issues that the language demands at various points.

It is highly useful to opt for International LSPs here as they have the geographic as well as a linguistic footprint to deliver the language project competently when it comes to translating from German to English (or otherwise).

Their breadth and scope of work assure that both the source language as well as the target language is given the right treatment. There is ample caution taken to avoid any connotation goof-ups or any phrase-related miscommunication. Extra effort, if needed, is also taken to insert appropriate clarifications or new elements in the message to make certain that the right essence is conveyed without any translation leakage or misconstructions.

Hence it is always beneficial to opt for LSPs who come with enough traction and experience in such projects and who can also lend certification or credibility weight wherever required. Such a level of expertise and gravity cannot be expected from average and piecemeal players in the market.

Top translation companies ensure that German to English translations have the right impact and in the right context. They also take extra care of the intended audience and the ultimate audience response that a given communication aims to draw out. That kind of long-term and in-depth focus to the translation task makes them strong enough to sort out the peculiar barriers that German and English languages often can present to a translator.

Whether you translate from German to English or vice versa, translation is all about one simple aim to be achieved at the end of the day: message and its clarity.

About the Author

I am an Expert in the medium of translation & language services. I have working knowledge in documents translation, conduct Multilingual media research, and provide Multilingual E-mail Support.

Rate this Article
Leave a Comment
Author Thumbnail
I Agree:
Comment 
Pictures
Author: Shreya Gupta

Shreya Gupta

Member since: Jan 25, 2016
Published articles: 62

Related Articles